周泰榮

Freelance Linguist

英文繁中遊戲自由譯者,曾與《沙羅週期》、《Resident Evil Requiem》、《滑板故事》、《羊蹄山戰鬼》、《一步一腳印》、《DOOM: The Dark Ages》、《勇敢小騎士》等作品的在地化團隊合作,裝備是人工淚液和升降桌。

周泰榮的議程


開發者小技巧:提升在地化品質

TBA
語言: 中文

本場次從譯者視角出發,介紹文字整理與溝通的小技巧,幫助遊戲開發者於在地化開始之前與之後提升在地化品質。內容前半段聚焦在地化開始之前,開發者和語言服務供應商接洽時應留意哪些事項,以及如何整理現有的文字素材。內容後半段將介紹在地化開始後,管理文字素材時常忽略的細節,以及如何運用文字與在地化專案經理及譯者高效溝通。最後,將簡單量化小技巧可能省下的預算。

本場次的目標聽眾是希望藉由在地化觸及更多玩家的遊戲開發者,以及專案中管理文字素材及聯絡語言供應商的負責人。推薦聽眾先上網搜尋 Localization Shenanigans in the Chinese Speaking World、igdshare 240623、igdshare 260426、Common Dev Mistakes That Lead to Poor Localization by Agencies by Sven Lohse,以利認識分享時將大量提及的關鍵字:原文、譯文、LSP、委外、語言專家、譯者、翻譯、在地化。預期主要收穫是讓遊戲開發者透過譯者視角管理文字素材及溝通,在發稿前就提升在地化的最終品質。